五十步笑百步译文(五十步笑百步的文言文)

9

【微英语No.270】“五十步笑百步”怎么用英语表达?

朋友S01E18)

Rachel: You believe what a jerk Ross was being?

Phoebe: A-Ha ~

Monica: What?

家用器皿pot (for cooking)和kettle (for boiling water)都是经常在炉子上烤的,时间长了,它们的底部都会变黑.这个俗语的字面意思就是,pot嘲笑kettle黑,完全等同于中文里经常听到的那句“乌鸦站在猪身上,别说别人黑”.对此,英文的解释是“Since the pot and the kettle are equally black from the cooking fire,the pot has not right to criticize the kettle”.在意义上,它也可以相当于另一句中国谚语“五十步笑百步”,用来描述那些指责别人犯错、而自己也犯着同样错误的人.

还有一个问题需要说明,按照这个句子的形式,“calling the kettle black”是“pot”的同位语,严格的翻译应该是“说壶黑的锅”.但语言学习的惯例是:语言从语法开始,语法遵循习惯.如果不特指某人是这个“the pot calling the kettle black”,作为独立的句子使用也是可以的.

他总是挑我的错,但他自己也犯同样的错误。典型的锅称壶黑。

实际上,如果我们能掌握一些常用的诗词翻译,往小了说可以丰富词汇,增色写作,往大了说可以在与外国朋友交流种充当传播中华文化的使者呢。想想我们张口就能来一句“As a Chinese poem reads...” 是不是逼格满满呢?

贵阳市南明区天宇佳蓝教育咨询服务部